+ Reply to Thread
Page 1 of 4 1 2 3 ... LastLast
Results 1 to 10 of 31

Thread: Idir: Lyrics

  1. #1
    Super Moderator Chico_Miel's Avatar
    Join Date
    Jan 1970
    Location
    Alhoceima Morocco
    Posts
    134

    Idir: Lyrics

    Idir: Cfigh

    Cfigh

    Cfigh am zund iDlli
    Mid yebweD wejrad tara
    Ccerq dlgherb yetggir
    Ad rum ur yezmir ara
    Nek terrid iyi gher dduh
    YA ymma ur TTisgh ara ;
    Cfigh temuqeld d-iyi
    Ghef zur gg-ufrar
    Tnnid asmi d lulagh
    Aà¢dawn ur agh bghin ara
    Yissi teferhaD mi muqlagh
    Tugha am teftilt di lehara

    Cfigh am zund iDlli
    Isigna ighumd aggur
    Cekel yeghli di zznad
    Tamurt iccat unaghur
    Tmuqeled dgi aymma
    Walagh ulim amk itccur
    tennid iyi tec am mmi
    Tahbult g-irden n tmur
    TweSSad i ghef igma
    Ad beddegh ghurs ad yemghur
    At afagh ghur tuyat iw
    Wur issà¢i tagmat mehqura.
    ______________________________
    Cfigh Traduction: Anglais

    I remember as if it were yesterday.
    When locust (arabs) arrived at our door steps.
    They were pouring from east and west.
    Our tribe couldn't was outgunned.
    Mom, when you put me to bed.
    I could not sleep.
    I remember you campared to grapevine.
    You kept reiterating since my birth.
    Our enemies wanted our demise.
    You were proud of me growing up.
    You kept saying I'm the sunshine of your day.

    I remember as if it were Yesterday.
    When the clouds covered the moon.
    All hell broke loose.
    The country was burning.
    Mom you looked at me .
    With heart full anger.
    That I'm your hope and future
    You kept asking me to take care of my siblings.
    A brotheless, sisterless person.
    Will be overun by the enemie.

    translation By: Anzar

    Tanemmirt
    Super Moderator
    Miloud Ayadi (Chico_miel)
    www.agraw.com
    E_mail: Chico.miel@gmail.com
    ________________________((='_'=))

  2. #2
    Super Moderator Chico_Miel's Avatar
    Join Date
    Jan 1970
    Location
    Alhoceima Morocco
    Posts
    134
    Idir: Muhend-Negh

    Muhend negh d afhelli
    Yemmezel uzger issekr-it
    lemluk sebghent d lwali
    Win it ià nSar yureZ it
    Anda kka illa ufhli
    Mid yebbwed weà daw asqqif
    TendeH tmurt irkwilli,
    A SSalh sefDet lhif,
    Wqila lebrHan yeghli
    MI gebda reSaS yettiZZif
    Ecc akkin err akkin.
    ____________________
    Muhend-Negh Traduction: Anglais

    Our Mohand is a Healer.
    He revived a slaughtered cow.
    He performs miracle.
    Disrespect him and you'll go to hell.
    Where is the Healer?
    The enemy is at our doorstep.
    The whole country is burning.
    Oh Healer free us from this injustice.
    We think you lost your healing power.
    Once bullets start to whistle back and fourth.
    Go away, and stay away from us.
    Take your believes with you.

    translation By: Anzar

    Tanemmirt
    Super Moderator
    Miloud Ayadi (Chico_miel)
    www.agraw.com
    E_mail: Chico.miel@gmail.com
    ________________________((='_'=))

  3. #3
    Super Moderator Chico_Miel's Avatar
    Join Date
    Jan 1970
    Location
    Alhoceima Morocco
    Posts
    134
    Idir: izumal

    Ad izumal
    S lequda d takwmamin,
    Di yal tamurt,
    Gzemn asn awal
    Mi d nnan tiquranin.

    Ad izumal
    Sebren uyssen,
    SEbren tiyta tebbwed ighes,
    Lihala tmal
    Tgla yissen
    Walan tafat mi teselles,
    Times tughal
    Tirmet nesen,
    Tighri teced i- yiless.

    Ad izumal,
    Nesla yawen
    Nesla mi yawn gren ssenasel
    Iwet uhmmal
    La d yesskfal lemwkahel,
    Yekfa wawal,
    Rahen idemmen
    Urrif di rrsas la yfettel.
    ________________________________
    izumal Traduction: Anglais

    Political prisoners.
    With their chains and muzels.
    In every country.
    They try to silence your opposition.
    Because you want truth and justice to prevail.

    Political prisoners.
    You are patient and restless
    Untill the wound reached the bone.
    Times have changed.
    They were swept away.
    They started to see their days darken.
    The fire spread.
    It burned their rights.
    Their outcries were silenced.

    Politicals prisoners.
    We heard you.
    We heard them putting chains around you.
    The flood is coming.
    It's no time for negotiations.
    We smell the blood.
    It's time for bullets to rain on them.

    translation By: Anzar

    Tanemmirt

  4. #4
    Super Moderator Chico_Miel's Avatar
    Join Date
    Jan 1970
    Location
    Alhoceima Morocco
    Posts
    134
    Idir: Ssendu

    Ssendu ssendu tfked-d udi amellal
    Sssendu ssendu Akken a netccar abuqal
    ndu ndu ay ighi Efk-d tawaract n wudi
    Akken i t-netmenni

    Taxsayt i d hazen ifassen
    D kem ay s aigh d lbadna
    Ulamma laz ittewassen
    D lhif izzuzen-it ccena
    Nuza d ghur-m a nessendu
    taxsayt-iw teghra i lhu
    Ighi ad indu ifru
    S lfdel-ik a baba-inu

    Ssendu ssendu tfked-d udi amellal
    Sssendu ssendu Akken a netccar abuqal
    ndu ndu ay ighi Efk-d tawaract n wudi
    Akken i t-netmenni
    ____________________________________
    Ssendu Traduction: Anglais

    Churn, churn and give us a white butter.
    Churn, churn so we can fill our jar.
    Drip drip of buttuermilk.
    Give us a log of butter we are wishing for.

    Oh gourd I'm holding in my hand.
    You know all my secrets.
    Even though were are familiar with hunger.
    We try to forget life's unfairness with songs.
    We came to you to churn.
    My gourd is good and dry.
    The buttermilk will be separated and good to drink.
    With then benediction of our ancestors.

    translation By: Anzar
    ________________________________
    Ssendu Translation in French

    Baratte ! Baratte !
    Et donne-nous un beurre bien blanc

    Baratte ! Baratte
    Pour qu'on puisse remplir la jarre

    Baratte-toi, baratte-toi petit lait
    (Lait de beurre) et donne-nous
    un morceau de beurre comme
    on le souhaite,

    Calebasse touchée par les mains,
    Tu es mon secret!

    Même si "la faim est connue! (*)"
    La misére est bercée par la chant

    Je te rapproche pour baratter...
    ma calebasse appelle le bien
    Mon petit lait (babeurre)
    sera brassé et séparé
    Avec ta grâce...
    "père Nouva"

    Baratte ! Baratte !
    Et donne-nous un beurre bien blanc

    Baratte ! Baratte
    Pour qu'on puisse remplir la jarre

    Baratte-toi, baratte-toi petit lait
    (Lait de beurre) et donne-nous
    un morceau de beurre comme
    on le souhaite,

    translation By: Mounir Kechar
    (*) Expression Kabyle: avoir survécu à la famine
    Tanemmirt ((='_'=))
    Last edited by Chico_Miel; 08-15-2010 at 07:46 PM.

  5. #5
    Super Moderator Chico_Miel's Avatar
    Join Date
    Jan 1970
    Location
    Alhoceima Morocco
    Posts
    134
    Idir: Zwit rwit

    Laà mum lexwal iDulan
    Iqriben akken ma llan
    D-itmghra aten msaman
    Zwit rwit...

    Ya bu backiD ghef tuyat,
    If slanwent lkhalat
    Kee iterja tswià t
    Zwit rwit...

    Ya yafus là eb-iss
    Ya lbarud hmit
    Ya tzelez tegwnit,
    Awet ay-inebgwan
    Lawan n-tagmat d-wa
    Zelt a-yimà aDan
    TkhuSS tiqqit lqeHwa
    Kwnw a yiDabbalan
    Gerzzat-igh zzehwa.
    Timgharin d-tslatin,
    TinuDin n-lusatin
    Aggur itran flatin
    Zwit rwit...

    Ya-d lawan a tulawin
    Ad tserhamt i-teghratin
    Kem aymma sguzyim
    Zwit rwit...

    Tamghra n-mmim
    If teqqenD abzim
    Ttu akw ccehan -im;
    Lawan rssed a-weltma-s
    Skker tizyiwin im
    Urar agi herzemt as
    G-wawal akken ad yqqim
    Lferh ard yali wass
    Tagmat gare negh ar tifif
    Wet fus ad yekker zzeHir.

    Tanemmirt

  6. #6
    Super Moderator Chico_Miel's Avatar
    Join Date
    Jan 1970
    Location
    Alhoceima Morocco
    Posts
    134
    Idir : A Vava Inouva

    Tsxilek lliyin tabburt,
    A vava inouva, A vava inouva
    Tchcen Tchcen tizzebgatin im, A yelli Ghriba

    Uggadegh lwahch lghaba
    A vava inouva
    Uggadegh ula d'nekkini ,A yelli Ghriba

    Amghar yetstsel degur bernus
    Di tesga la yezzizzin
    Mmis yetshabbir i lqut
    Ussan degw qerrus tezzin (bis)

    Tislit deffir uzzetta
    Tessalay tijebeddin
    Arrach zzind i temghart
    As n tesgher tiqdimin

    Tsxilek lliyin tabburt,
    A vava inouva, A vava inouva
    Tchcen Tchcen tizzebgatin im, A yelli Ghriba

    Uggadegh lwahch lghaba
    A vava inouva
    Uggadegh ula d'nekkini ,A yelli Ghriba

    Adfel yessud tibbura
    Tuggi kecments ihlulen
    Tajmaat tetsargu tafsut
    Aggur d'yitran hegben (bis)
    Ma d'aqegmur n tasaft
    Idegger akkin idenyen
    Mmlalend akw at wexxam
    It machahuts ad sslen

    Tsxilek lliyin tabburt,
    A vava inouva, A vava inouva
    Tchcen Tchcen tizzebgatin im, A yelli Ghriba

    Uggadegh lwahch lghaba
    A vava inouva
    Uggadegh ula d'nekkini ,A yelli Ghriba
    ________________________________________
    A Vava Inouva Translation in French

    Je t'en supplie ouvres-moi la porte,
    mon petit papa, mon petit papa
    Fais tinter tes bracelets ,à´ ma fille Ghriba

    J'ai peur du monstre de la forêt,
    mon petit papa, mon petit papa
    J'en ai peur moi aussi, à´ ma fille Ghriba Le grand-père emmitoufflédans son burnous
    Se réchauffe près du foyer
    Son fils s'inquiète pour la nourriture (vie matérielle)

    (Pendant que) les jours tournicotent dans sa tête
    La brue (assise) derrière le métier à tisser
    Met en place (monte) les tendeurs métalliques
    Les enfants entourent la grand-mère
    Qui leur apprend les vieilles histoires

    La neige tapisse les portes d'entrée
    La marmite se remplit des mets d'hiver
    Le groupe (des hommes) rêve de printemps
    La lune et les étoiles sont voilées
    Quant à la bà»che de chêne vert
    Elle prend la place (repousse au loin)
    des claies de séchage (près du foyer)
    Et tous les membres de la famille se rassemblent
    Pour écouter le conte merveilleux
    _____________________________________________
    الكلمات باللغة العربية

    يا أبي إينوفا

    هي : أرجوك يا أبي "إينوفا" .. إفتح لي الباب
    هو : آه يا إبنتي "غريبا" .. دعي أساورك ترجّ
    هي : أخشى من وحش الغابة يا أبي إينوفا
    هو : آهٍ يا إبنتي " غريبا " .. وأنا أيضاً أخشاه

    هو :
    الشيّخ متلفّع في بُرْنُسِهِ
    منعزلاً .. يتدفّأ
    وابنه المهموم بلقمة العيش
    يعيد في ذاكرته صباحات الأمس
    والعجوز ناسجة خلف مندالها
    دون توقّف .. تحيك الخيطان
    والأطفال حولها
    يتلقنون ذكريات أيام زمان

    هي : أرجوك يا أبي "إينوفا" .. إفتح لي الباب
    هو : آه يا إبنتي "غريبا" .. دعي أساورك ترجّ
    هي : أخشى من وحش الغابة يا أبي إينوفا
    هو : آهٍ يا إبنتي " غريبا " .. وأنا أيضاً أخشاه

    هو :
    الثلج رابض خلف الباب
    و " الإيحلولين " يسخن في القِدْرِ
    والأعيان تحلم منذ الآن بالربيع المقبل
    و القمر .. و النجوم .. مازالوا مختفون
    و حَطَبة البلّوط تحلّ محلّ حصيرة الصفصاف
    العائلة مجتمعة
    تستمع بشغف لحكايا زمان

    هي : أرجوك يا أبي "إينوفا" .. إفتح لي الباب
    هو : آه يا إبنتي "غريبا" .. دعي أساورك ترجّ
    هي : أخشى من وحش الغابة يا أبي إينوفا
    هو : آهٍ يا إبنتي " غريبا " .. وأنا أيضاً أخشاه

    Tanemmirt

  7. #7
    Super Moderator Chico_Miel's Avatar
    Join Date
    Jan 1970
    Location
    Alhoceima Morocco
    Posts
    134
    Idir : lmut

    ay kukragh aghbel n lmut
    asm'ara d yerzu ghuri
    mi sligh s tizyaw temmut
    ugadegh ula d nekkini

    yeghlid 'tlam ghef tmurt
    asmi d tewwed lmut
    tewded teszled afus is
    a yemma yemma

    yal wa yegguni tawwurt
    argaz tametut
    yergagi ghef arraw is
    a yemma yemma

    ula d yiwen macci tettut
    acimi ara nru
    mkul wa at id yas wass is
    a yemma yemma

    Ig mmuten d izumal
    mazal u mazal
    tirni id temsetbaan
    a yemma yemma

    d lmektub negh d lmijal
    yetcaten wakal
    ala asmi aadan ruhen
    a yemma yemma

    ayyen iruhen ur d yettughal
    siwa deg awal
    mi ara'ten id ttadren medden

    a yemma yemma

    a lla h a lla h a lla h
    ighad iyi ug'tum n llim

    a lla h a lla h a lla h
    szlent di tasga am usaru

    a lla h a lla h a lla h
    m'akken is ccuden aghsmar

    a lla h a lla h a lla h
    tizyas trefd asefru

    a lla h a lla h a lla h
    m'akken as medlen allen

    a lla h a lla h a lla h
    yemmas taazizt la tettru

    a lla h a lla h a lla h
    lukan d laabd it yenghan

    allah allah allah
    nek yides ar nemseglu

    imi d lmut ayagi

    allah allah aallah
    an refd ism is xir ma nru
    _________________________________
    lmut Translation in French

    la mort

    la peur de mourrir me terrorise
    le jour ou mon tour viendra
    j ai pris peur moi aussi en entendant
    mes congeneres trepasser

    le ciel s est couvert de tenebres
    quand la mort est arrive
    alongeant le bras

    chacun hommes et femmes
    sont restes enfermees chez eux
    prenant peur pour leur enfants


    nul n est oublie
    pourquoi pleurer?
    a chacun son tour
    des armess toute entieres
    ont ete decimees
    d autres les suivront


    destin ou vieillesse
    on revient a la terre
    simples passagers on est

    ceux qui partent ne reviennent
    que dans les propos
    des gens qui les citent


    j ai eu de la peine pour la fiere stature
    allongee comme un long fil
    en voyant sa machoire attachee
    ses congeneres entonnant un chant funebre
    en les voyant lui fermer les yeux
    sa mere adoree pleurant

    si c etait la main d un homme qui l avait ravi
    nul ne la sauverait de ma vengeance
    mais puisque c est la mort qui la reclamee
    on se resigne et on se contente de verser des larmes

    Tanemmirt

  8. #8
    Super Moderator Chico_Miel's Avatar
    Join Date
    Jan 1970
    Location
    Alhoceima Morocco
    Posts
    134
    Idir : Memmi ((='_'=))

    a tà®t iw zuzer lehna fellas
    ad imghur ad icbu taneddas
    ad t i'herz ad t à®ssun
    ad t I'hud ad t i'hun
    ad illi ger w atmas
    ghas ma nerghak lemla'h s uyeffus
    taftilt ik a mmi lebda ur tettnus
    tazmart ik d afus ik
    ara ik isiwdên gher lebghik

    memmi a memmi
    d lfêtta ig reqqen
    tà¢dsa ghef imi
    d dheb ghef allen

    ghas m nerghak lemle'h
    s uszewlmà¢d
    yir tà®t ad ttru'h akkin
    s agwemmà¢d
    a lemle'h têrdêq
    a yir tà®t ghereq
    ghereb negh cerreq
    memmi memmi d sser n dunnit
    memmi ad imeslay s teqbaylit
    ad t icnu ad ticda'h
    ad t yaru ad ticba'h

    ad taya mmi
    simmal ittnerni
    ad yughal seg wid
    ikkaten uzzal
    ad t'hemlen medden
    ad illi d argaz n w awal
    ay aggur
    s tafat ik ara isbur
    a itri
    mlas abrid ilhan
    at yawi

    memmi memmi d sser n dunnit
    memmi ad imeslay s teqbaylit
    ad t icnu ad ticda'h
    ad t yaru ad ticba'h

    memmi amemmi
    le'hrir deg ifasen
    tà¢dsa ghef imi
    d ddheb ghef allen
    memmi a memmi
    lewqama deg ifasen
    tà¢dsa ghef imi
    d ddheb ghef allen

    Tanemmirt ((='_'=))

  9. #9
    Super Moderator Chico_Miel's Avatar
    Join Date
    Jan 1970
    Location
    Alhoceima Morocco
    Posts
    134
    Idir : Aghrib ((='_'=))

    I hedhred rwah an ruh
    thavalizth hger I fassen
    qimeth a lahvav dhi slama
    a wiggadh igh ihemlen
    ma thella theghwzi llaamer
    ad nughal gherdha ghurwen
    ma yella wanda igh thetchur
    ssmah dhegw ulawen

    Ruh nekwi n qeldhahk lehan
    Avridh I hkehwan thawitt
    Ma threvhedh nerveh merrah
    Ma theghlidh ssmah thebwitt

    Bwdhegh gher ighwerva ghelttegh
    Matchi akken its walant wallen iw
    Ghilegh am rrunda adh qwemregh
    Jevdheghd theghlid thewriqth iw
    Ussan lehhun nek ghweflagh
    Wwethniyi rzen ifadden iw
    Imi dhi ddunith sewqegh
    Ma chdegh dnuv iy iriw

    Mrehva s wayen id debwidh
    Ama yelha ama dhirith
    Ma theghlidh ghellin wiyidh
    Nekwni nessrik thameddith.
    _____________________________________
    Aghrib Translation in French

    Le moment de partir est arrivé
    la valise entre les mains
    au revoir les amis
    ainsi que tous ceux qui nous aiment
    si notre vie est longue
    on reviendra ici chez vous
    si le destin en décide autrement
    on se pardonnera dans les coeurs

    Vas-y, on te souhaite la paix
    tu décides de ton chemin
    si tu réussis, nous aurions tous réussis
    si tu tombes, tu es pardonné

    Arrivant à l'étranger, c'était différent
    c'était pas comme je la voyais
    je l'ai prise pour un jeu de cartes
    j'ai tiré, ma carte est tombée
    les jours passaient, sans me rendre compte
    victime du temps, ma santém'a abandonné
    comme la vie est un marché,
    je suis le seul à blà¢mer

    Bienvenue, quelque soit ta charge
    bonne ou mauvaise
    si t'as failli, tu n'es pas le premier
    A la fin, on sera à tes cà´tés.

    Tanemmirt

  10. #10
    Super Moderator Chico_Miel's Avatar
    Join Date
    Jan 1970
    Location
    Alhoceima Morocco
    Posts
    134
    Idir : AJEDJIG

    ah a yegma ujedjig di lefjer
    yecreq yitij f sifas
    ayghar ghas yiwen wass kan ig dder
    cfan akw medden fellas
    ur yessin meskin umgar
    armi yekcem gher iger
    igezmit di tnasfas
    ghas yemmut matcci yenger
    azekka ar ad yekker gmas

    teszram ac"hal d ajeggig yemghin
    twejda yulin
    asmi ye(b)wêd u"hemal
    nufa zigh kra ibedden ittmal

    ur nukki mi g wwet lebraq
    tersed tafat seg iggeni
    yenhez udrar yêterdêq
    s zhir ur ghiban ansi
    d ajedjig ighab
    yaaraq dayyen iru"h
    awi szran sani
    ah refdent iseggaden n tafat
    wid izdghen akkenni i waggur
    d imnayen ar at umzur yedda ar tuyat
    d lebreq seg fus la ile"hhu
    fkant iwaggur bu lmeryat ger itran irrat
    garasen ad yedhu
    la ireq deg iggeni nwallat
    meskin yuggad at nettu

    itran uran ismis di tegnawt
    ayyen ur izmir ‘hed at yem"hu
    ma twallam itriw mi tzad tafat
    szerted ttighd asefru
    ma twallam itriw mi tzad tafat
    cfut ttighd asefru

    Tanemmirt

+ Reply to Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts