(...)هذا الريفي النزيه الذي سنعطيه الكلمة الآن، ليروي لنا بلهجة تمازيغت الخالصة، المشهد الهمجي التالي، المؤثر بشكل كبير و على كل المستويات(...)

Re7kayeth n-ij n-wargaz yemrec, ufint akedh ict n-temgharth themrec. Dhi dcar n at-sidhar dhi theqbitc iqer3iyen, ij usegwas ttugha ij n-wargaz yemrec ghares ij n-r3arseth, yarred ghas tharya n-waman. Yibdha itessu r3arseth-nni. Thused ghas ij n-temgharth themrec, qqimen aya kdh uya. Ibdha iteqqut sadu ij n-warthu. Izrithen ij utharras, yissekkar xafsen thghuyyith.
Munend xafsen yiwdhan attas. Thamgharth tharwer. Dhfarenteth arb3a n-iwdhan, nghinteth s thsepounya(thazwict taseppanyut), gharsennas a3eddis s thasboutt (espada) u jjinteth dhi barra dhrinteth s-ij u7ac.
Argaz-nni thanya yarwer ghar ij n-taddath thexra, yeqqen thawwarth awarnas. Dhfarentidh yiwdhan ttazren awarnas, ccathent s-rbaroudh. Arami yudhef thaddarth yebdha yiccathithend ra-nneta, zeg ict n-tboarjet yengha dhaysen seb3a. Bdhan yiwdhan-nni ttaryen x-thzeqqa qedj3en thi7enya n-tzeqqa arami xafes snuqben. Iwyend thizizwa dhi theghrasin. Farghen xas thizizwa, qqdhen thimessi dhi thsumadh n-wari bdhan nettaren xafes thimessi, axxam-nni iccor s-thzizwa dh ddexxan, thizizwa tmunent x-wargaz-nni ze3fent dhayes, idhwer war yitwiri ura dh-ij n-r7ajeth. Bdhan yiwdhan netwend xafes zi thzeqqa. Ttfent qqarnenas ifassen ghar dheffar. Ssufghentidh gha barra ghedhrent ghar thmorth. Bdhan qqarenas ath-3emmes : “tta dh-rgezaith nnec 3ala xata ccek war ifehmen azedjif nnec. Tteggidh r3ib dhi tharwa n-3emmic”. Nithni qqar-nnas ammu, nithni tqessan dayes s-remwas. 7ed itqessith zi thxerxamin ifassen, 7ed itqessith zi thghemmar ighadjen, 7ed itqessith zi thghrut. Netta iddar 3adh, war isghuyyu war issiwir. Tqessent thanya zeg fadden. Bdhan tqessen dayes s-remwas zi 3ramkur amcan, arami war dhayis qa3 qqimen idhammen. Qessenas abrur nnes ggin-asth og-qemmum.
Yused ijen zeg ath-3emmes, yekkezd thaxedhmect, yegg-ast dhi thit, iqer3asted, i3awdhas ithennedhnit, iqer3asted am ukecca. Netta yiddar 3adh yissa7rath.
Rexdenni ru7en iwyend thimessi, farghenteth xafs arami yingoua. Rexdenni uryen thaddarth nnes hedhmenteth s7arqenteth. Re7wayej ufin dhi thaddarth n-wenni, qa wen yufin ca n-7aceth yicsit. Ttugha ghares thratha n-tesrafin imendi, csin imendi-nni mmara, ndarent gha barra zedj3ent. War thiwyen ghar inni wa ghar yidji-ca, ghar imezradh ithyiwyen. Thammorth nnes thezzenzit theqbitc iqer3iyyen farqenteth x-thcuccay nsen ( tsemma xi zedjifen).

و بسبب هذا التعذيب الفظيع فإن هناك القليل و قليل جدا من الريفيين الذين يستهويهم الإخلال بالحياة الزوجية. ذلك أن أقرب أقربائهم سيكونون هم أول من يجزرهم، و إذا لم يقوموا بذلك، فسيعرضون هم أنفسهم لأفظع الممارسات الإنتقامية.(...)

( لم أنقل الترجمة العربية، اكتفيت بنقل النص الأمازيغي فقط)

- Auguste MOULIERAS أوجوست مولييراس: المغرب المجهول، الجزء الأول، اكشاف الريف، 1895. ترجمة عزالدين الخطابي، منشورات ثفراز ن أرريف، 2007، ص 166-170.